POEMES de HOANG CAM


Tuệ Sỹ


POEMES de HOANG CAM

Nous sommes encore verts

Au crépuscule

Je retiens ta feuille,

La feuille de Dieu Bong.

Ma chère sœur, tu t’es embarquée pour toujours

Tu joues dans les champs d’herbes fraiches.

Les roues du corbillard peuvent tourner des millions de fois

Tu ramasses d’interminables fils

Pour broder ta taie d’oreiller,

Je me précipite

Je dois me réjouir de ton mariage…

Est-ce que je te manque ?

 

À ta rencontre, ma grande sœur,

Je chancèle,

S’incline l’ombre de la nuit.

Pieds nus, tendrement nous nous tenons le bras.

Tes cheveux délassés tombent en cascade sans fin.

La plage du temps, s’étale à perte de vue.

 

La noce s’interrompt, je te suis

Je pousse la pluie, je chasse le triste soleil.

Tous les deux étincelants, ta robe relâchée découvre tes seins.

Solitaire le bateau sous la lune, tangue.

 

Chère grande sœur, tu as brisé le cristal.

Ta main est boueuse.

Tout au fond de moi je verse du vin jusqu’à l’ivresse.

Endormi, avec toi grande sœur je me marie

De ce rêve sont nés nos enfants,

Volent au firmament, des nuages blancs.

 

La feuille de Dieu Bong

Tu portais une jupe de Dinh Bang [1]

Qui tombait en fourreau relâché

Au crépuscule tu fanais

Pour ramasser la paille de riz.

 

Grande soeur, tu m’as dit

Celui qui trouvera la feuille de dieu bong

Je le prendrai pour époux.

 

Deux jours plus tard, je trouvais une feuille.

Tu fronças les sourcils,

Quoi ? Ce n’est pas la feuille dieu bong.

 

Le prochain hiver je trouverai une feuille.

Tu hochas la tête

Regardant le soleil du soir au bord de la rivière.

 

Le jour de ton mariage,

Je trouvais la feuille.

Tu ris, en filant le coton, réchauffant le chat de l’aiguille.

 

Quand tu as eu trois enfants,

Je trouvais la feuille.

Couvrant ton visage de ta paume

Tu ne la regardas pas.

Mais je tenais la feuille

Allant de la montagne à la mer.

 

Dans le sifflement du vent de la campagne

Je hurlais

Hélas dieu bong

Hélas dieu bong.

 (la feuille de Dieu Bong. Expression graphique par De Miscault)

Le verger des goyaves

Couché sur le sable de la plage mon cœur est léger

La vague pousse la jonque,

Le vent souffle dans la voile,

Je retiens le gouvernail ;

Qui pousse la jonque à la dérive

Vers une contrée inconnue.

 

Je te suis ma grande sœur, j’ai douze ans,

Traversant le pont de Madame Tonnerre,

Le port de Mademoiselle Pluie

Allant…

Les jours, les mois se fanent

Où es-tu

Dans mon cœur de garçon,

Ton couvre sein flotte sans cesse.

 

Dans le verger des goyaves

De trois pas nous sommes séparés

Tu écartes du pied une branche,

Je suis assis au pied de l’arbre

Ma grande sœur, donnes-moi un fruit mûr!

Je ne peux l’atteindre

Donnes-moi un fruit à moitié mûr!

Le fruit piqué par les oiseaux.

 

Toujours dans le verger, je te suivrai,

Je ramasserai tous les fruits tombés après la pluie.

traduction par D. De Miscault

----------------

Chị Em xanh

 

Vẫn cầm lá Chị

Chiều Diêu bông

 

Chị đi một chuyến chơi xanh cỏ

Quay bánh linh xa miết triệu vòng

Nhặt sợi vô cùng thêu áo gối

Mau về mừng cưới...

(Nhớ Em không?)

 

Đón chị hồn chênh

Lệch bóng đêm

Chân không dìu dặt cánh tay mềm

Tóc buông đổ thác về vô tận

Bát ngát mùa

Đương độ tuổi Em

Vậy thì Em ngắt quãng tân hôn

Theo Chị lùa mưa đuổi nắng buồn

Hai đứa lung linh lơi yếm áo

Thuyền trăng dềnh

 

Chị vỡ pha lê. Bùn vấy tay

Hồn trong Em chuốc Chị chìm say

Là Em cưới Chị xanh thiêm thiếp

Sinh một đàn con

Xả cánh cô đơn

Mây trắng bay...

 

Lá Diêu Bông

 

Váy Đình Bảng buông chùng cửa võng

Chị thẩn thơ đi tìm

Đồng chiều

            Cuống rạ

 

Chị bảo

Đứa nào tìm được lá Diêu Bông

Từ nay ta gọi là chồng

 

Hai ngày Em tìm thấy lá

Chị chau mày

            Đâu phải lá Diêu Bông

 

Mùa đông sau Em tìm thấy lá

Chị lắc đầu

            trông nắng vãn bên sông

 

Ngày cưới Chị

            Em tìm thấy lá

Chị cười xe chỉ ấm trôn kim

 

Chị ba con

            Em tìm thấy lá

Xòe tay phủ mặt Chị không nhìn

 

Từ thuở ấy

            Em cầm chiếc lá

đi đầu non cuối bể

Gió quê vi vút gọi

            Diêu Bông hời !...

                        ới Diêu Bông !...

                                     (1959)

 

Quả vườn ổi

 

Nằm trên bãi cát thư tâm

Sông nước sinh thuyền Em đẩy tới

Có gió có buồm có dòng có lái

Trách gì ai xô giạt đến bờ hoang

 

Em mười hai tuổi tìm theo Chị

Qua cầu bà Sấm bến cô Mưa

Đi...

ngày tháng lụi

tìm không thấy

Giải yếm lòng trai mãi phất cờ

 

Cách nhau ba bước vào vườn ổi

Chị xoạc cành ngang

Em gốc cây

Xin Chị một quả chín!

Quả chín quá tầm tay

Xin Chị một quả ương!

Quả ương chim khoét thủng

 

Lẽo đẽo Em đi vườn mai sau

Cúi nhặt chiều mưa dăm quả rụng.



[1] La jupe pend largement comme le hamac ou le rideau devant l’autel des familles, au Nord. La jupe est reserrée à deux cotés mais relachée au milieu. Les jeunes filles vierges portaient ce type de jupe.

 




Lượt xem: 2044 



XEM THÊM CÙNG THỂ LOẠI


- POEMS - TUE SY
- DEVELOPMENT OF THE BODHISATTVA DOCTRINE AND ITS RELATION TO THE PĀLI NIKĀYAS
- INTRODUCTION TO THE SELECTIONS FROM MAHĀYĀNA BUDDHISM
- Meditation in Action
- THE CURRENT THINKING ABOUT BUDDHIST EDUCATION PLANS FOR VIETNAMESE YOUTH
- Mindful Leadership – Another Perspective And Approach To Current World Crisis By Examining The Vietnamese Buddhist Monks In America’s Leadership Practices And Their Contributions To Society
- Trần Nhân Tông’s Position in the History of Vietnamese Literature
- THE PATH TO LIBERATION FOR THE BUDDHIST LAITY
- A WORLDLY LIFE WITH JOY IN THE WAY
- Emperor Nhân Tông and the Making of Peace in the Postwar Period
- Emperor Nhân Tông and the War of Defense in 1288
- Emperor Trần Nhân Tông and the War of Defense in 1285
- THE EMPEROR NHÂN TÔNG AND THE TRÚC LÂM SCHOOL
- THE EMPEROR TRẦN NHÂN TÔNG’S MONASTIC LIFE
- UN LIVRE DES MOINES BOUDDHISTES DANS LE VIETNAM D’AUTREFOIS
- HISTOIRE SOMMAIRE DU BOUDDHISME PENDANT LE PREMIER MILLÉNAIRE DANS L’ESPACE VIỆT MÉRIDIONAL _suite
- HISTOIRE SOMMAIRE DU BOUDDHISME PENDANT LE PREMIER MILLÉNAIRE DANS L’ESPACE VIỆT MÉRIDIONAL
- BUDDHISM AND THE YOUTH
- THE MOVEMENTS OF VIETNAMESE BUDDHISM IN THE END OF THE TANG DYNASTY
- FAR AWAY FOR LIFE
- REDUCTION TO THE NOTHINGNESS
- Buddhism Today, East and West
- BUDDHIST FOUNDATION OF ECONOMICS
- THE BUDDHA-LAND AS PRESENTED IN THE VIMALAKIRTINIRDESA-SUTRA
- Buddhist Contribution to Good Governance and Development in Vietnam

TIN SÁCH

Ghi danh để nhận thông báo sách mới qua email.

Ghi danh nhận tin khi có sách mới

LIÊN LẠC

ĐỊA CHỈ

Thư quán Hương Tích
308/12 Nguyễn Thượng Hiền
Quận Phú Nhuận, TP HCM

Điện thoại: 08 3550 0339
Email: huongtichbooks@gmail.com

Kết nối