UN LIVRE DES MOINES BOUDDHISTES DANS LE VIETNAM D’AUTREFOIS


Đang cập nhật


UN LIVRE DES MOINES BOUDDHISTES DANS LE VIETNAM D’AUTREFOIS

Texte originale: Thiền Uyển Tập Anh. Traduction en francais par Prof. Philippe Langlet. Expression graphique par Dominique de Miscault

Lê Thuần HIỆN QUANG 現光

(? – 1221)

AU-DELÀ DES ILLUSIONS

Il dit avant de mourir:

幻 法 皆 是 幻

幻 修 皆 是 幻

二 幻 皆 不 即

即 是 除 諸 幻

Les existences illusoires sont des illusions.

Les exercices illusoires sont des illusions.

En ne tombant pas dans ces deux illusions,

On supprime toutes les illusions

Pháp, chính là huyễn pháp,

Tu, đều là huyễn tu.

Biết hai cái đều huyễn,

Mọi huyễn thảy tiêu trừ.

Traduction en vietnamien par Prof. Lê Mạnh Thát:

Pháp huyễn đều là huyễn

Tu huyễn cũng là huyễn

Chẳng là hai huyễn ấy

Tức trừ được mọi huyễn.

 

Vương Hải Thiềm CHÂN KHÔNG 真空

(1046 - 1100)

MAITRISE DE SOI

Il dit avant de mourir :

妙 本 虛 無 日 日 誇

和 風 吹 起 遍 娑 娑

人 人 儘 識 無 為 樂

若 得 無 為 始 是 家

Le vide originel apparaît chaque jour plus merveilleux

Une douce brise se lève sur ce monde de souffrance.

Qui sait vivre en dehors de l’enchaînement des causes est dans la joie.

Accéder à cette libération, c’est trouver une demeure

Hư vô, diệu thể vẫn khoe bày,

Khắp cõi sa bà, gió dịu bay.

Vui nhất vô vi, ai cũng hiểu,

Vô vi, nhà ở chính nơi này.

 

Ngô Chân Lưu KHUÔNG VIỆT 匡越

(933 - 1011)

FORCE VITALE

Il dit avant de mourir :

木 中 元 有 火

元 火 復 還 生

若 謂 木 無 火

鑚 燧 何 由 萌

A l’origine, le feu est dans le bois,

Le feu originel renaît sans cesse.

S’il n’y avait pas de feu dans le bois,

Comment pourrait-on en faire jaillir en le frottant?

Lửa sẵn có trong cây,

Vơi đi, chốc lại đầy.

Ví cây không sẵn lửa,

Xát lửa, sao bùng ngay?

Traduction en vietnamien par Prof. Lê Mạnh Thát:

Trong cây vốn có lửa

Có lửa lửa mới bừng

Nếu bảo vốn không lửa

Cọ xát do đâu bùng.

* Nguyên hỏa, 元火[Le feu originel] TVLT p. 211.

 

Nguyễn VẠN HẠNH 萬行

(? –1025)

BEAUTÉ DE L’INSTANT

Il dit avant de mourir:

身 如 電 影 有 還 無

萬 木 春 榮 秋 又 枯

任 運 盛 衰 無 怖 畏

盛 衰 如 露 草 頭 鋪

Nos personnes sont comme l’éclair, sitôt nées sitôt disparues.

Dix mille plantes s’épanouissent au printemps, et se déssèchent en automne.

Assumons sans peur notre destin changeant,

Prospérité et déclin sont comme la rosée sur les brins d’herbe.

Thân như bóng chớp, có rồi không

Cây cối xuân tươi, thu não nùng.

Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi,

Kia kìa ngọn cỏ giọt sương đông.

Traduction en vietnamien par Prof. Lê Mạnh Thát:

Thân như bóng chớp, có rồi không

Cây cỏ xuân tươi, thu não nùng

Theo vận thịnh suy không hãi sợ

Thịnh suy đầu cỏ tựa phơi sương.

 

Lý Ngọc Kiều DIỆU NHÂN 妙因

(1042 - 1113)

COURAGE

Elle dit avant de mourir:

生 老 病 死

自 古 常 然

欲 求 出 離

解 縛 添 缠

迷 之 求 佛

惑 之 求 禪

禪 佛 不 求

杜 口 無 言

Naissance, vieillesse, maladie et mort

C’est ainsi depuis toujours.

On veut s’en libérer,

Mais en dénouant les liens, on les resserre davantage

Les dévôts prient Bouddha,

Les inquiets cherchent dans la méditation.

Ne cherchez ni en Bouddha ni dans la méditation,

Serrez les lèvres, ne dites rien.

Sinh, lão, bệnh, tử,

Lẽ thường tự nhiên.

Muốn cầu siêu thoát,

Càng trói buộc thêm.

Mê, phải cầu Phật,

Hoặc, phải cầu Thiền,

Chẳng cầu Thiền, Phật,

Mím miệng ngồi yên.


Traduction en vietnamien par Prof. Lê Mạnh Thát:

Sinh già bệnh chết

Từ xưa thường vậy

Muốn cầu thoát ly

Cởi trói thêm buộc

Mê mới tìm Phật

Lầm mới cầu Thiền

Thiền Phật chẳng tìm

Ngậm miệng không nói.

 




Lượt xem: 7105 



XEM THÊM CÙNG THỂ LOẠI


- POEMS - TUE SY
- DEVELOPMENT OF THE BODHISATTVA DOCTRINE AND ITS RELATION TO THE PĀLI NIKĀYAS
- INTRODUCTION TO THE SELECTIONS FROM MAHĀYĀNA BUDDHISM
- Meditation in Action
- THE CURRENT THINKING ABOUT BUDDHIST EDUCATION PLANS FOR VIETNAMESE YOUTH
- Mindful Leadership – Another Perspective And Approach To Current World Crisis By Examining The Vietnamese Buddhist Monks In America’s Leadership Practices And Their Contributions To Society
- Trần Nhân Tông’s Position in the History of Vietnamese Literature
- THE PATH TO LIBERATION FOR THE BUDDHIST LAITY
- A WORLDLY LIFE WITH JOY IN THE WAY
- Emperor Nhân Tông and the Making of Peace in the Postwar Period
- Emperor Nhân Tông and the War of Defense in 1288
- Emperor Trần Nhân Tông and the War of Defense in 1285
- THE EMPEROR NHÂN TÔNG AND THE TRÚC LÂM SCHOOL
- THE EMPEROR TRẦN NHÂN TÔNG’S MONASTIC LIFE
- POEMES de HOANG CAM
- HISTOIRE SOMMAIRE DU BOUDDHISME PENDANT LE PREMIER MILLÉNAIRE DANS L’ESPACE VIỆT MÉRIDIONAL _suite
- HISTOIRE SOMMAIRE DU BOUDDHISME PENDANT LE PREMIER MILLÉNAIRE DANS L’ESPACE VIỆT MÉRIDIONAL
- BUDDHISM AND THE YOUTH
- THE MOVEMENTS OF VIETNAMESE BUDDHISM IN THE END OF THE TANG DYNASTY
- FAR AWAY FOR LIFE
- REDUCTION TO THE NOTHINGNESS
- Buddhism Today, East and West
- BUDDHIST FOUNDATION OF ECONOMICS
- THE BUDDHA-LAND AS PRESENTED IN THE VIMALAKIRTINIRDESA-SUTRA
- Buddhist Contribution to Good Governance and Development in Vietnam

TIN SÁCH

Ghi danh để nhận thông báo sách mới qua email.

Ghi danh nhận tin khi có sách mới

LIÊN LẠC

ĐỊA CHỈ

Thư quán Hương Tích
308/12 Nguyễn Thượng Hiền
Quận Phú Nhuận, TP HCM

Điện thoại: 08 3550 0339
Email: huongtichbooks@gmail.com

Kết nối